Traduções de descrições de produtos: técnicas vs. marketing

Traduções de descrições de produtos: técnicas vs. marketing

As descrições dos produtos desempenham funções diferentes dependendo de a quem se destinam e da finalidade a que servem. Na indústria, eles podem ser divididos em técnicos e de marketing. O que você deve prestar atenção ao expandir seus negócios para mercados estrangeiros? Como preparo traduções de descrições de produtos? Neste artigo você encontrará respostas para essas perguntas.

Qual é a diferença entre traduções técnicas de descrições de produtos e traduções de marketing?

As descrições técnicas dos produtos visam principalmente fornecer informações detalhadas sobre especificações, recursos e operação. Isto inclui frequentemente cálculos de construção, normas técnicas cumpridas e medidas de segurança tomadas. A pessoa que os cria não deve apenas ser proficiente em uma língua estrangeira, mas também conhecer termos e expressões específicas relevantes para um determinado setor. Você pode ler muitas informações valiosas sobre este tópico aqui:

por outro lado As descrições de marketing permitem conquistar mercados estrangeiros, desenvolver seus negócios e expandir sua base de clientes. Isto é possível, mas requer a criação de traduções especializadas que atraiam potenciais utilizadores e os incentivem a comprar. Aqui é usada uma redação ligeiramente diferente, típica de textos de vendas.

No entanto, é importante fornecer informação técnica e transmiti-la de forma apelativa. portanto A tradução da descrição do produto deve ser feita por uma pessoa com experiência em marketing e em um setor específico.

Descrições de produtos de marketing – por que vale a pena investir nelas?

As descrições dos produtos costumam fazer parte de uma loja online coerente, intuitiva e encorajadora. Na indústria transformadora, além da informação direcionada, é importante convencer as pessoas a utilizar os serviços ou ofertas e assim transmitir benefícios reais aos clientes. A tradução das descrições dos produtos deve explicar claramente porque a empresa se destaca da concorrência e quais problemas específicos ela resolve ou quais necessidades atende.

Outro aspecto importante é a adaptação cultural. As traduções profissionais das descrições dos produtos para fins de marketing devem ser adaptadas ao contexto cultural e social. Deve-se ter cuidado para evitar erros que possam levar a mal-entendidos ou desinformação.

É por isso que as descrições de produtos traduzidas por especialistas chegam a um grupo específico de destinatários. Eles levam em consideração suas necessidades e os convencem a aproveitar a oferta. Por se tratar de uma apresentação de produto em línguas estrangeiras, também deverá ser adaptado a uma região específica do país. Isto é algo a que devemos prestar atenção especial ao trabalhar com um tradutor.

As agências muitas vezes oferecem colaboração com falantes nativos ou fornecem serviços de localização de conteúdo para vários setores, o que pode ser necessário para implementar uma estratégia de marketing no exterior.

Tradução profissional de descrições de produtos ou trabalho independente?

Conhecimentos de línguas estrangeiras não são suficientes para produzir traduções sólidas e confiáveis ​​das descrições dos produtos. Além disso, é uma tarefa demorada que pode sobrecarregar um funcionário que ocupa outro cargo na empresa.

Vale a pena investir na mais alta qualidade, ou seja, trabalhar com especialistas. Eles ajudam você a preparar conteúdos importantes para comunicação interna e externa. As traduções preparadas (incluindo conteúdo, especificações, gráficos e até desenhos técnicos) estarão prontas para distribuição, o que melhorará significativamente a gestão eficaz da empresa.

A agência de tradução deverá ter experiência num setor específico e adaptar-se ao trabalho específico de uma determinada empresa, garantindo assim uma abordagem individualizada. É por isso que vale a pena escolher uma empresa comprovada e uma cooperação de longo prazo. Isso permite entender as necessidades da empresa, otimizar custos e economizar tempo.

A agência de tradução técnica dogadamycie.pl oferece precisão, flexibilidade e adaptação do vocabulário técnico às exigências locais e internacionais.

As descrições dos produtos geralmente contêm especificações técnicas, portanto, a experiência em um setor específico é extremamente importante. O conhecimento de vários campos relacionados também é útil para fornecer as informações mais confiáveis ​​possíveis.

Conteúdo Relacionado

Voltar para o blog

Deixe um comentário

Os comentários precisam ser aprovados antes da publicação.